Смотрел фильм в великолепном переводе Володарского (у него все переводы потрясающие). В самом начале фильма минуты полторы что-то говорят за кадром — типа вступление. Одновременно с этим на экране появляются титры с актерами, снявшимися в этом фильме. Все что говорили за кадром осталось неизвестно — Володарский это даже не пытался переводить. Зато он довольно четко перевел всех актеров, продюсеров, режиссеров, костюмеров, гримеров и etc.
По ходу фильма было слышно, что актеры в оригинале говорят одно, а переводчик переводит совсем другое — как будто переводит совсем другой фильм.
Вот так и посмотрел фильмец — половину с неправильным переводом, половину — вообще без перевода. Жаль, что Гоблин переводит и озвучивает не все фильмы, а только те, что ему нравятся.



Нет комментариев в "Опять про переводы"